Le mot vietnamien "ăn boóng" est une expression familière, souvent considérée comme vulgaire. Elle se traduit littéralement par "manger des restes" ou "manger à la charge des autres". En français, on pourrait le rapprocher de l'expression "être aux crochets de quelqu'un" ou "être un pique-assiette". Cela signifie qu'une personne profite des ressources, de la nourriture ou des biens d'autrui sans contribuer, souvent dans un contexte où elle n'est pas invitée ou n'a pas le droit de le faire.
On utilise "ăn boóng" pour décrire quelqu'un qui profite d'une situation en prenant ce qui ne lui appartient pas ou en ne payant pas sa part. Par exemple, si quelqu'un se rend toujours aux fêtes sans jamais apporter de nourriture ou de boissons, on pourrait dire qu'il "ăn boóng".
Dans un contexte plus large, "ăn boóng" peut être utilisé pour décrire des comportements dans d'autres sphères de la vie, comme au travail ou dans des relations amicales. Par exemple, une personne qui profite des efforts des autres sans rien donner en retour peut également être qualifiée d'"ăn boóng".
Il n'y a pas de variantes directes pour ce terme, mais il peut être utilisé dans différentes constructions de phrases pour souligner le comportement égoïste ou opportuniste d'une personne.
Bien que "ăn boóng" soit principalement utilisé dans le sens de profiter des autres, il peut aussi être employé pour décrire une personne qui ne respecte pas les normes sociales d'hospitalité ou de contribution dans un groupe.